<Header>
<Author: 王維>
<Title: 歸嵩山作>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: On Returning to Sung Mountain>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清川帶長薄，
車馬去閑閑。
流水如有意，
暮禽相與還。
荒城臨古渡，
落日滿秋山。
迢遞嵩高下，
歸來且閉關。
<End Poem>
<Translation>
The clear stream girdles the long copse,
Carriage horses amble with ease, with ease.
Flowing water seems to be purposeful.
Evening birds in pairs return.
Barren city walls overlook the old ford,
Fading sunlight fills the autumn mountains.
Far and distant—blew Sung's height;
I've come home, and close the gate.
<End Translation>